Hvorfor oversetter Netflix så mange titler?
Netflix hevder de følger norske normer for oversettelse. Likevel er det ingen strømmetjenester som oversetter flere titler enn strømmegiganten.
Bridgerton var en av 2020s største snakkiser i strømmejungelen. Det var derimot få som snakket om Familien Bridgerton, som miniserien heter på Netflix i Norge.
Netflix oversetter tittelene til godt over halvparten av sine originalserier og -filmer, til tross for at de færreste filmer og serier for voksne får nye norske titler på kino, eller i de konkurrerende strømmetjenestene.
"I Norge følger vi normene, og vanligvis beholder vi alle amerikanske/britiske titler på engelsk," svarer en representant for Netflix når vi stiller spørsmål ved deres tankegang rundt oversatte titler.
"I noen sjangere, som barn og familie, og på noen ikke-engelskspråklige serier og filmer pleier vi å bruke lokaliserte titler, da det er sånn andre aktører også behandler sine titler."
Større andel oversatte titler enn noen andre
Vi har gjort uhøytidelig opptelling av titler på forsidene til noen av Norges mest populære strømmetjenester, og funnet ut at 56% av Netflix' originalserier og-filmer som ikke ble produsert i Norge, har fått nye titler på norsk.
Såvidt vi kan se er det bare én aktør i strømmebransjen som nærmer seg Netflix' andel norske titler. NRK TV oversetter 55% av titlene til deres utenlandske filmer og serier. I motsetning til Netflix har NRK forpliktet seg til at en viss andel av programmene skal ha titler, undertekster og omtaler på nynorsk.
Dette er de øvrige resultatene fra vår uhøytidelige opptelling i film- og TV-bransjen:
- 29% av filmene som gikk på kino i Norge i 2019 og 2020 fikk oversatte norske titler.
- På strømmetjenesten Disney+, som inntil videre hovedsakelig tilbyr filmer og serier for barn, har 43% av de utenlandske filmene og -seriene norske titler.
- 34% av de utenlandske originalfilmene og -seriene på Viaplay har norske titler.
- 20% av de utenlandske originalfilmene og -seriene på Prime Video har norske titler.
- 17% av de utenlandske filmene og -seriene på TV 2 Sumo har norske titler.
- Under 10% av de utenlandske filmene og -seriene på HBO Nordic har norske titler, og såvidt vi kan se er det utelukkende filmer og serier for barn som får nye, norske titler.
Representanten for Netflix forteller at et team med norsk-språklige oversettere bestemmer de norske titlene, og at de ytterst sjelden oversetter titler på britiske og amerikanske produksjoner, med mindre målgruppen er barn.
Men det forklarer ikke klumsete titler som "Skjebne: Winx-sagaen" (Fate: The Winx Saga, britisk tenåringsdrama), "Venninner til evig tid" (Firefly Lane, amerikansk dramaserie) eller "Søt musikk og palmesus" (Resort to Love, amerikansk romantisk komedie).
Filmer som heldigvis ikke fikk norsk tittel
I år har vi i Filmweb vært særdeles opptatt av oversatte filmtitler! I tillegg til å utforske Netflix' retningslinjer for titler og liste opp tidenes verste norske oversettelser, har vi startet serien «Filmer som heldigvis ikke fikk norsk tittel».
Hvordan hadde for eksempel den norske distributøren gått løs på den uoversettelige Brokeback Mountain?
Hva kunne de ha gjort med superhelteposet Avengers: Endgame?
Og hva hadde skjedd hvis Green Book landet på kontorpulten til en overivrig tittel-oversetter?
Vi i Filmweb har dratt tankeeksperimentet helt ut, og hver dag serverer vi nye plakater til filmer som heldigvis ikke fikk norske titler! Ta en titt på våre alternative titler til Fast & Furious 9, Joker, Bridesmaids og mye mer på vår Instagram!