5 andre filmer og serier der folk snakker "norsk"
Jeg elsker norsk i utenlandsk film og TV, og dette er noen av mine favoritter!
Når Norge blir nevnt i film og på TV gjør jeg som alle andre nordmenn: reiser meg opp fra sofaen for å taktfast messe "NORGE, NORGE, NORGE", mens jeg fylles av varme patriotiske følelser og tanker om hvordan fedrene har kjempet og mødrene har grett.
Norge blir støtt og stadig nevnt på film og TV, og derfor kan det være slitsomt og irriterende å se film og TV med meg hver gang de på skjermen nevner en "Norwegian cousin" eller "viking raiders from the coast of Norway".
Les også: 7 filmer og serier der folk snakker "norsk"
Derimot er det noe som er enda bedre enn å bare høre Norge bli nevnt: at folk snakker norsk. Og det ALLER beste? Når folk som ikke kan norsk gjør det.
Her er min andre liste over filmer og serier der folk snakker "norsk", den første kan du lese her. Denne gangen er listen basert på tilbakemeldinger og tips som kom inn i etterkant av den første lista. "Toosen tak" til dere!
Loki
I den tredje episoden av den nye serien Loki på Disney+ får vi erfare at Marvels norrøne "god of mischief" også er en gud til å synge på norsk. Eller i hvertfall en halvgud.
Det er forfatter Erlend O. Nødtvedt og musiker Benedicte Maurseth som har skrevet den folkemusikk-aktige sangen for Marvel-serien, så det er i det minste ingenting å utsette på teksten.
Britiske Tom Hiddleston i rollen som Loki gjør så godt han kan, og stotrer seg av gårde på norsk om at han "i stormsvarte fjell, vandrer alene". Uttalen kunne kanskje vært bedre, men fint synger han!
The Expanse
Som en ivrig og ganske så lite kresen sci-fi-fan er det litt flaut å innrømme at jeg ikke har sett mer enn litt over halvparten av første sesong av The Expanse. Personlig synes jeg ikke The Expanse-universet var sånn kjempespennende, og de 7-8 episodene jeg så var ikke mer enn helt OK.
Noe som derimot er langt bedre enn OK er seriens intro, som jeg da jeg så på serien ikke engang skjønte at var sunget på “norsk”.
Den veldig Battlestar Galactica-intro-aktige vokalen er satt til en skikkelig stilig time-lapse av hvordan menneskeheten i fremtiden strekker seg ut i solsystemet og mot stjernene, men om jeg ikke hadde blitt gjort oppmerksom på det hadde jeg ALDRI skjønt at singer-songwriter Lisbeth Scott prøver seg på det vesle germanske språket norsk. Av en eller annen grunn. Den offisielle teksten, som Scott la ut på sin egen Facebook-side er som følger:
"I de sa morgenen jeg
stige asoke
ja lyn tid jeg vet ha delt
skulder dett be na more"
At det var? Noe om å stige og søke, og en skulder som ikke ber om mer? Ikke lett å tyde, men som Lisbeth Scott selv sa i forsvar for at verken grammatikk, uttale eller syntaks i det hele tatt ligner på norsk: "Jeg fant ord som jeg likte å synge". Jeg likte også at du sang ordene, Lisbeth.
Captain America: The First Avenger
Vi begynner å bli godt vant med referanser til norge og norrøn mytologi i Marvel-filmer nå, men vi har ikke alltid vært så velsignet. I 2011 tok det derimot helt av med premiere på både Thor og Captain America: The First Avenger, to filmer som begge har solide mengder "Norge" og "nordmenn" i seg.
I åpningsscenen til den første Captain America-filmen befinner vi oss som i mange senere Marvel-filmer i "Tønsberg", året er 1942 og nazistene har sirklet seg inn på tesseracten.
Det jeg antar er noen slags form for kirkeverger låser dørene på kirken der tesseracten oppbevares mens nazistene nærmer seg, og den yngste av dem bryter ut med helt grei uttale at "de har kommet for å ta den", hvorpå den eldre svarer "det har de gjort før".
Så sier den yngste noe jeg overhodet ikke klarer å tyde, før den gamle sier noe sånt som "la dem komme, de finner den aldri". Og så braser en tank gjennom kirkeveggene.
Doctor Who
Da tenårige meg så den tiende doktoren og hans ledsager Rose ta farvel på den "norske" stranden med Google Translate-navnet "Dårlig ulv stranden" i sesongfinalen til 2009-sesongen av Doctor Who, ble jeg litt paff.
Rose forklarer doktoren at navnet betyr Bad Wolf Bay på engelsk, noe du som leser denne artikkelen på norsk vet er et stykke fra sannheten.
Godless
46 minutter inn i episode 2 av westernserien Godless får vi se en leir med norske nybyggere, som i virkeligheten verken er norske eller nybyggere, men amerikanske skuespillere.
Like før de blir brutalt overfalt av Griffin-gjengen nyter de et måltid rundt bålet mens de aner fred og ingen fare. En av dem ber kona komme og spise, eller "komme kråne spise" som det heter på "norsk".
Krånen komme spise hun, men plutselig hører de en lyd. Mannen hvis kråne spise ber en av de andre mennene om å "gå rask" for å sjekke ut det som viser seg å være et ufarlig "stingdyre" (stinkdyr). Puh!